Französische Regierung verbietet englische Gaming-Begriffe
Die französische Regierung hat gemäß eines Artikels im Guardian per Journal officiel de la République française, einem Medium der Regierung, verlautbaren lassen, dass Beamte Begriffe aus dem Bereich der Videospiele nicht mehr auf englisch, sondern von nun an ausschließlich auf französisch verwenden sollen. Dabei gehe es darum die Reinheit der französischen Sprache zu bewahren und sicherzustellen, dass Spieler:innen in Frankreich nicht ständig Anglizismen verwenden würden.
Gemäß dem Kulturministerium könnten diese englischen Begriffe eine Barriere für Menschen sein, die nicht regelmäßig Videospiele konsumieren würden und die Bevölkerung sich so besser zu diesen Themen austauschen könnte.
Als Beispiele nennt man „Pro Gamer“, dass nun als „Joueur Professionnel“ zu bezeichnen ist, „Streamer“ ist durch „Joueur-Animateur en direct“ zu ersetzen und statt „Cloud gaming solle man „jeu video en nuage“ sagen.
Die Hüter der französischen Sprache, die Académie Française, warnen schon seit langem davor, dass englische Begriffe die Überhand nehmen, wobei die Verwendung der französischen Varianten, durch Veröffentlichung im offiziellen Medium der Regierung für Beamte nun bindend ist, die französische Bevölkerung aber weiterhin sagen könnte wie sie wolle.
Hier findet Ihr den gesamten Artikel im Guardian.
Bin nicht sonderlich überrascht - die Debatte der „Beseitigung der Anglizismen“ läuft schon länger in Frankreich.
Hab das die letzten Male wie wir bei der Familie waren stark mitbekommen und war mit ein Präsidentschaftswahl Thema.
Ist nichts was mich überrascht und finde ich eigentlich völlig in Ordnung.
Mir war bekannt, dass FR kein Fan des Englischen ist, und bin nicht sehr überrascht. Ich persönlich halte aber nix davon. Sprache sollte sich natürlich entwickeln und erst recht in einer globalisierten Welt sollte man nicht noch extra Sprachbarrieren errichten um die „nationale Identität“ zu schützen. Mir persönlich wäre eine „Erdensprache“ lieber als hunderte Einzelsprachen. Dem Nationalitätenbewusstsein sollten wir langsam mal entwachsen wenns mit der Menschheit vorangehen soll
Ich bin gerade am Überlegen wie sich da manche Begriffe dann bei uns anhören. Bewegtes Bild Übertragender Spieler von einem technischem Gerät? Video und Computer ist ja auch aus dem Englischen oder?
Also wenn mir da einer mit Spielen auf/aus der Wolke kommt, denk ich da an was anderes.
Genau genommen aus dem lateinischen.
Naja, aus dem Englischen ist so eine Sache - eigentlich kommts vom Lateinischen:
Das englische Substantiv computer ist abgeleitet von dem englischen Verb to compute. Jenes ist abgeleitet von dem lateinischen Verb computare, was zusammenrechnen bedeutet.
Selbiges für Video (ich sehe).
Aber man kann zb zum Computer auch Rechner sagen - ist imo gar nicht mal so unüblich.
Imo gehts hier aber weniger um Fremdwörter (die schon ewig im Gebrauch sind) sondern eher um neumodisches Zeug.
Ich sage ausnahmslos nur Rechner und ist bei uns die wesentlich üblichere Art.
Um der Wahrheit die Ehre zu geben sag ich entweder „Rechner“ oder „PC“ zu meiner „Kiste“.
Und der Laptop ist der „Schläppi“ - wär in Frankreich vermutlich auch verpönt ^^
Ordinateur sagen die Franzosen zum Rechner, das weiß ich noch von der Schule. Hatte ja an und für sich Französisch gelernt. Nur was übrig blieb ist nicht mehr sonderlich viel.
Laut google sagen sie Portable. Hätte ich aber auch nicht gewusst.
Diese Frage stellen sich ehemalige Leser der Computer Bild Spiele nicht.
Dort gab es ein Glossar mit deutschen Begriffen. „Patch“ hieß zum Beispiel „Spielverbesserungsprogramm“.
Mir geht ja das „Denglisch“ in Ö (Event, Location, Hotspot, Key account …) am Nerv, aber die Franzen übertreibens mal wieder. Ordinateur portable - wer sagt sowas? Manche Franzosen pudeln sich ja auf wg. Sandwich oder Walkman.
Erdensprache brauchts keine, gibt ja englisch, und Kunstsprachen interessieren außer Linguisten und Freaks niemanden. Und ich möchte als Österreicher in Österreich Deutsch sprechen und nix anderes.
Dass gewisse Begriffe wie Okay, Foul, Laptop einfließen, ist eh klar. Oder früher zB Lavoir = Lavur oder die lieben Pompfeneberer.
Ich vermeide aber bewusst zB Sachen wie Banking oder Handy, weil das Pseudoengisch ist.
Charles Duchemin.
Qapla’
maJQa’!
maw’ !
Ich sehe wir verstehn uns